ARCHIVE  ENTRY  COMMENT  TRACKBACK  CATEGORY  LINK  PROFILE  OTHERS
<< Excuses / Alanis Morrisette | main | (Stranded On) The Wrong Beach / Noel Gallagher's High Flying Birds >>
2012.06.06 Wednesday

Little by Little / OASIS

Song Title -  Little by Little
Artist : oasis
Song & Lyrics : Noel Gallagher
Album : Heathen Chemistry
Year : 2002



___________________________________

(Lyrics)


We the people fight for our existence
We don't claim to be perfect but we're free
We dream our dreams alone with no resistance
Fading like the stars we wish to be

You know I didn't mean what I just said
But my God woke up on the wrong side of his bed
And it just don't matter now


Cause little by little
We gave you everything you ever dreamed of
Little by little
The wheels of your life have slowly fallen off
Little by little
You have to give it all in all your life
And all the time I just ask myself why
You're really here


True perfection has to be imperfect
I know that that sounds foolish but it's true
The day has come and now you'll have to accept
The life inside your head we give to you


You know I didn't mean what I just said
But my God woke up on the wrong side of his bed
And it just don't matter now


Cos little by little
We gave you everything you ever dreamed of
Little by little
The wheels of your life have slowly fallen off
Little by little
You have to give it all in all your life
And all the time I just ask myself why
You're really here



Little by little
We gave you everything you ever dreamed of
Little by little
The wheels of your life have slowly fallen off
Little by little
You had to give it all in all your life
And all the time I just ask myself why
You're really here


Why am I really here?
Why am I really here?


(歌詞和訳)


僕らは存在を賭けて戦っている
求めるものは完全性ではなく、自由であると
僕らが見る夢は誰にも邪魔されることはない
たとえ星のように消えていくことを望んだとしても

僕の言葉をそのまま受け止めないで
神様はとってもご機嫌ナナメだけど
そんなの今は問題ないさ


少しずつ、少しずつ、
君が夢見た全てをかなえてきた
少しずつ、少しずつ
君が年老いていっても
少しずつ、少しずつ
努力しなければならないけれど
いつも僕は自分に問いかけるんだ
何の為に、ここにいるんだろうって


完全さは常に不完全なもの
馬鹿げてるけれど、これが真実
時は来た、今全てを受け入れて欲しい
君の夢見た人生をかなえよう


僕が言いたくないことはわかるだろう?
君はとってもご機嫌ナナメだけど
そんなの問題ないさ


ゆっくり、ゆっくりと
君が夢見た全てをかなえよう
ゆっくり、ゆっくりと
君が年老いていっても
少しずつ、少しずつ
人生の全てをかけなければならないけれど
いつも僕は自分に問いかける
何の為に、自分はここにいるんだろうと



少しずつ、少しずつだけど、
君が夢見た全てをかなえるよ
少しずつ、少しずつ
君が年老いていってたとしても、
少しずつ、少しずつ
人生の全てをかけなければならないけれど
いつも僕は問いかける
その為に、僕はここにいるんだから


その為に、僕は今ここにいるんだから
僕は今、その為にここにいる

_________________________________

気になるポイント:

全体的な意味
→この曲は、割りと深い歌詞を持っていて、結構悲観的に訳されている場合が多いです。
でも自分にとっては未来に向かっていく愛を、とてもポジティブに歌うという素敵な曲に聞こえます。
その方がやっぱり自分は好きだし、ライブであれだけ盛り上がる曲なのに、内容が悲しいわけがない!
という気持ちもこめて、ポジティブに意訳しました。

My God =
→ノエルは無神論者なので、Godという言葉の使い方が少し普通と違うと思います。
ですので、単純に「神様」と訳して良いのか、ちょっと迷いました。
ここでは「My God」といっていることから、これはノエルにとって愛すべきサラのことではないかと思い、
2度目のブリッジは二人称にしてみました。

Woke up on the wrong side of bed =
→「虫の居所が悪い」という意味があるそうです。

Little by Little =
oasisの象徴とも言える印象的なアンセムパートで、これぞロックバラードって感じですね。
「少しずつ」という意味合いに加え「ゆっくりと」というニュアンスもあるかと思ったので
2度目のコーラスはそのように訳してみました。
このフレーズ、いっぺんに全部じゃなくて少しずつ愛情を育んでいくようで、とても素敵だと思います。

→主語と時制 =
印象的なコーラスで「We gave you everything」というように、
主語は複数形、時制は過去形になっています。ここが過去形になっていうことで、
上記のネガティブな解釈もできてしまうわけです。

過去形と未来形で大きく全体の意味合いが違ってきてしまいますが、
恐らく本来は相手/伴侶に対して「今までありがとう」的な意味合いが強いのかも知れません。

ただどちらかと言うと「これから」のことを歌う意味で未来形の方がしっくりくるし、
何よりポジティブになるので、未来形=願望、決意、というように訳しました。

Wheels of your life has fallen off =
→直訳すると、「人生の車輪が外れる」というような意味ですが、
Wheels of Life には「身体の機能、諸器官の作用」という意味があることから
「年老いていく」という風に訳しました。

Give it all in all your life =
→「全てを失う」という風にも取れますが、「人生の全てをかける」という意味にもなるかと思います。
 Give it allで「頑張る」とか「持てるもの全てを出す」という意味もあるので、
 なんとなく「努力」という訳にしました。

→Why you're really here ?/ Why am I really here ? = 君/僕 はどうしてここにいるんだろう
という問いかけです。が、ここは前後の意味から、敢えて反語的な意味合いを読み取りました。
つまり、答えがわかりきっていることに対して敢えて「なぜ」と聞いているのではないかと。
なので、最後のリフレインは「その為に」と訳しました。
修正:「ask myself」なので、自分への問かけでした。従って「you」というのは「君」という相手ではなく、自分自身ということになりますので、その内容に修正しました。確かにその方が意味が通りますね。

上にあるVideoは誰が監督したのかわかりませんが、シングルの特典映像になっていたPVです。
しかしこれ、素晴らしい映像だと思います。





2012/8/17 追記です。
「ask myself why You're really here」の部分、訳を修正しました。
また、「Why know I didn't mean, what I just said」 と、「You know I didn't mean what I just said」という2通りの歌詞があるようですが、後者のほうがライブで歌っている印象も強く、また意味も通ると思うので、歌詞の方を修正しました。

2013/1/9 追記です。
「You know I didn't mean what I just said」の部分の和訳を再度修正しました。
曲の音節とは別にフレーズを考えてみると、「I didn't mean what I just said,」 ということで、「今言ったことはそのままの意味ではない」という感じになりますね。
意訳して「僕が言いたくないこと、わかるだろう?」という訳でも良いのですが、最初のブリッジを「そのまま受け止めないで」と変更、二度目はそのままにしました。






2014.10.28 Tuesday

スポンサーサイト

コメント
はじめまして!
最近になってoasisを大好きになり、
更には彼らの言葉を自分で訳したいと考えて
英会話の勉強まで始めた者です。

元々英語は全くわからないので、困っていたところ
こちらでとても素敵に訳されているのを発見して感動しました。
「Little by Little 」は特に動画も和訳も本当に素晴らしいです。

私もstefanさんのように美しい訳ができるように頑張りたいです!
ではでは、これからも更新楽しみにしております!
  • rie
  • 2012.08.12 Sunday 04:07

コメントありがとうございます!!

反応遅くなってしまいすみません。

自分で書いておきながら、しばらくチェックしてなかったので…。


美しい訳だなんて本当に恐縮です。


oasisとギャラガー兄弟はもう随分と長い間、自分にとって一番のヒーローですので、好きになってもらえて嬉しいです。

で、歌詞の内容も、すごく深いものが多いんですが、CDの日本盤についている対訳なんかでは読み取れない部分が多いので、自分で訳してみました。
不思議な話ですが、自分で訳してみて自分の中で意味を消化すると、逆に今度は英語でその意味をとらえられるようになってくるのが楽しいところです。

訳を入れるにあたっては、自分の好きな曲が「何を歌っているか」ということも勿論ですが、それよりも「自分にとってその曲の意味は何か」ということを重視しています。(この曲も、もしかしたら本当は全然違う意味で、むしろすごくネガティブな内容というのが一般的な解釈のようです。)


なので意訳も多いですが、少しでもご参考になれれば光栄です。

またこれからは、頂いたコメントを励みに頑張って参りますので引続き宜しくお願いします!
  • stefan
  • 2012.08.16 Thursday 18:44
コメントする








 
この記事のトラックバックURL
トラックバック
Powered by
30days Album
PR